Войти с помощью

Новости
10 апреля 2006

Реанимация украинского языка в кино начинается с анимации


Для подстраховки дублированные на украинском языке мультфильмы прокатчики будут показывать также в русскоязычной версии. Украинизацию кинотеатров начали с мультика о Карлсоне еще в марте. А уже в июне на украинском заговорят гоночные машины. Первый продукт, который летом появится на экранах в украинской версии, — анонсированный в начале года диснеевский мультфильм «Тачки». Во время кастинга голосам голливудских звезд Пола Ньюмана, Бонни Ханта, Оуэна Уилсона и чемпионов «Формулы-1» Михаэля Шумахера и Марио Андретти нашли «двойников» среди украинских актеров. Отбором актеров занимался Мариуш Яворовски, директор отдела актерских голосов компании Disney.

«Огромный плюс для нас, что в Украине нет дубляжа, нет такой индустрии, нет актеров, которые специально занимаются дубляжом. В других странах, где все это есть, — в Германии, Венгрии — дублирование превращается в халтуру», — рассказывает г-н Яворовски. Главные роли достались Остапу Ступке, Александру Игнатуше, Юрию Коваленко, Ольге Сумской, Андрею Середе. Из них похвастаться опытом в озвучивании именно анимации может лишь Юрий Коваленко: «Года два назад, дойдя до отметки «тысяча», я перестал считать, сколько мультфильмов мною дублировано и озвучено». Его голос мы, в частности, слышим в «Симпсонах», дубляж которых осуществлен студией «Пилот».

Читателю на заметку: онлайн-кинотеатр Megogo.net предлагает 20 тысяч часов видео-контента безупречного качества, из которых более 800 мультфильмов для детей и взрослых. Megogo.net - это любимый или новый мультфильм онлайн бесплатно в отличном качестве 24 часа в сутки.

Во время презентации «Тачек» несколько несерьезно говорили о литературном переводе фильма, хотя именно он может оказаться тем камнем, на который найдет размашистая рекламная коса проекта. В представленном ролике автомобиль по имени Лайтинг МакКуин голосом Остапа Ступки выкрикивает несколько искусственную фразу «Каліфорніє, я йду!» Добиться естественности звучания на украинском языке итальянского акцента персонажей, типично американского сленга — очень высокая планка для редактора украинского текста. Над ним будет работать Олекса Негребецкий, который может похвастаться работой над телесериалом «Альф». «Лучшей кандидатуры переводчика нельзя найти», — уверяет Александр Игнатуша.

Сумму, затраченную на дубляж, украинские продюсеры не разглашают, отмечая лишь, что в России на это выделяются боьльшие средства. Богдан Батрух, генеральный директор прокатной компании B&H Distribution, надеется, что прокат покроет все расходы. Впрочем ждать, как отреагируют украинские киноманы на «Тачки», дистрибьюторы не собираются. 13 июля на украинском языке выйдут «Пираты Карибского моря-2», а потом, со слов Батруха, все фильмы студий Disney, Paramount, Universal, Dreamwork также начнут дублировать. Американский кинопроизводитель в той или иной стране мира дублирует фильмы за свои средства, и это на руку B&H Distribution. Ведь таким образом компания безболезненно выполняет постановление Кабинета министров о квотах на дублирование, озвучивание и субтитрование на украинском языке, согласно которому с 1 сентября 2006 года украиноязычных фильмов должно быть не менее 20% общего количества копий.

Киевские кинотеатры пока не знают, как воспримет публика украиноязычную версию «Тачек», и не придется ли страховаться русскоязычной. Поговаривают, что в июне «Тачки» появятся на экранах еще и в привычной российской версии. «Два варианта — это был бы очень хороший маркетинговый ход, — говорит Денис Иванов, продюсер компании «Артхаус Трафик». — Но я не уверен, что компания B&H, потратив столько американских денег, дублируя фильм на украинский язык, будет выпускать русскоязычные копии. Хотя, думаю, в Одессе или Харькове могут возникнуть проблемы с украинским языком. И, возможно, они отпечатают часть копий на русском языке у московских правообладателей этой картины».

Тем временем дубляж анимационных фильмов на украинском языке понемногу перерастает в бум. Вслед за шведско-норвежским «Карлсоном, который живет на крыше» (2002, режиссер Вибеке Эдсее) с голосами Олега Скрипки и Ани Лорак компания «Ателье промоцій» уже приступила к дублированию датской 3D анимации «Теркель и неприятности», к созданию которой приобщатся украинские музыканты ТНМК, Mad Heads, Олег Скрипка и др. Руководитель проекта Татьяна Чепурная отмечает: «Копии «Карлсона» разошлись по регионам Украины. А музыкальный мультик «Теркель и неприятности» выйдет осенью, хотя планировался на май. Мы пересмотрели наши планы по поводу даты премьерного показа с учетом рыночной ситуации. Ведь все крупнобюджетные американские фильмы выходят в начале лета». Также в телеэфире канала М1 скоро появится американский мульт «Фоторама», украиноязычную версию которого делает студия «Пилот», а переводом текста занимается Федор Сидорук, в свое время работавший над «Симпсонами». Об этом «k:» рассказала Людмила Суслова, заведующая отделом дубляжа студии «Пилот». А первый замминистра культуры и туризма Владислав Корниенко говорит о дальнейших перспективах украинизации киноэкранов: «Планы очень амбициозные. В запуске две 10-минутные анимации, и еще ведутся переговоры по двум полнометражным анимационным фильмам».

blog comments powered by Disqus
baner 1
при использовании материалов ссылка на Выборы.org обязательна.

© 2002—2017 «Выборы.ORG»